翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 古诗翻译中英对照(1)

古诗翻译中英对照(1)

Date:2009-3-24


关雎

关关雎鸠,
在河之洲
窈窕淑女,
君子好逑

参差荇菜,
左右流之
窈窕淑女,
寤寐求之

求之不得,
寤寐思服
悠哉悠哉,
辗转反侧

参差荇菜,
左右采之
窈窕淑女,
琴瑟友之

参差荇菜,
左右 之
窈窕淑女,
钟鼓乐之

A Fair Maiden

By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A maiden fair he loves.

Water flows left and right
Of cresses here and there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.

His yearning grows so strong
He cannot fall asleep;
He tosses all night long,
So deep in love, so deep!

Now gather left and right
The cresses sweet and tender;
O lute, play music bright
For the bride fair and slender!

Feast friends at left and right
On cresses cooked so tender;
O bells and drums, delight
The bride so fair and tender!


静女

静女其姝,
俟我于城隅
爱而不见,
搔首踟蹰

静女其娈,
贻我彤管
彤管有炜,
说怿女美

自牧归荑,
洵美且异
匪女之为美,
美人之贻

My Quiet Maiden

My quiet maiden is fair and tall;
She waits for me at the corner wall.
Evasive, she can be found nowhere;
Scratching my head, I seek here and there.

Beautiful is my quiet lass;
She gives me a blade of crimson grass.
The crimson grass spreads a rosy light;
I love the grass so fair and bright.

My maiden comes back from the mead;
She gives me a beautiful rare reed.
It's beautiful not because it's rare; But it's the gift of my maiden fair.


氓之蚩蚩,
抱布贸丝。
匪来贸丝,
来即我谋。
送子涉淇,
至于顿丘。
匪我愆期,
子无良媒。
将子无怒,
秋以为期。

乘彼危垣,
以望复关。
不见复关,
泣涕涟涟。
既见复关,
载笑载言。
尔卜尔筮,
体无咎言。
以尔车来,
以我贿迁。

桑之未落,
其叶沃若。
于嗟鸠兮,
无食桑葚;
于嗟女兮,
无与士耽。
士之耽兮,
犹可说也;
女之耽兮,
不可说也。

桑之落矣,
其黄而陨。
自我徂尔,
三岁食贫。
淇水汤汤,
渐车帷裳。
女也不爽,
士贰其行。
士也罔极,
二三其德。

三岁为妇,
靡室劳矣;
夙兴夜寐,
靡有朝矣。
言既遂矣,
至于暴矣。
兄弟不知,
讥其笑矣。
静言思之,
躬自悼矣。

及尔偕老,
老使我怨。
淇则有岸,
隰则有泮。
总角之宴,
言笑晏晏。
信誓旦旦,
不思其反。
反是不思,
亦已焉哉!

The Faithless Man

A man seemed free from guile,
In trade he wore a smile,
He'd barter cloth for thread;
No, to me he'd be wed.
We went across the ford;
I'd not give him my word.
I said by hillside green,
"You have no go-between.
Try to find one, I pray.
In autumn be the day!"

I climbed the wall to wait
To see him pass the gate.
I did not see him pass;
My tears streamed down, alas!
I saw him passing by,
I'd laugh with joy and cry.
Both reed and tortoise shell.
Foretold all would be well.
"Come with your cart," I said.
"To you I will be wed."

How fresh were mulberries
With their fruits on the trees!
Beware, O turtledove,
Eat not the fruits you love,
For they'll intoxicate.
Do not repent too late!
Man may do what they will,
He can atone it still.
The wrong a woman's done
No man will e'er condone.

The mulberries appear
With yellow leaves and sear.
E'er since he married me,
I've shared his poverty.
Desert'd, from him I part,
The flood has wet my cart.
I have done nothing wrong;
He changes all along.
He's fickle to excess,
Capricious, pitiless.

Three years I was his wife
And led a toilsome life.
Each day I early rose,
And late I sought repose.
He thought it not enough
And began to become rough
My brothers did not know,
Their jeers at me would go.
Mutely I ruminate
And then deplore my fate.

I'd live with him in vain;
I had cause to complain.
I love the ford of yore
And the wide rivershore.
When we were girl and boy,
We'd talk and laugh with joy.
He pledged to me his troth
Could he forget his oath?
He's forgot what he swore.
Should I say any more?


君子于役

君子于役,
不知其期,
曷至哉?
鸡栖于埘,
日之夕矣,
羊牛下来。
君子于役,
如之何勿思!

君子于役,
不日不月,
曷其有会?
鸡栖于桀,
日之夕矣,
羊牛下括。
君子于役,
苟无饥渴!

My Man's Away

My man's away to serve the state;
I can't anticipate
How long he will there stay
Nor when he'll be on homeward way.
The sun is setting in the west,
The fowls are roosting in their nest,
The sheep and cattle come to rest.
To serve the state my man's away.
How can I not miss him night and day?

My man's away to serve the states;
I can't anticipate
When we'll again have met.
The sun's already set,
The fowls are roosting in their nest,
The sheep and cattle come to rest.
To serve the state my man's away.
Keep him from hunger and thirst, I pray!


女曰鸡鸣

女曰鸡鸣,
士曰昧旦。
子兴视夜,
明星有烂。
将翱将翔,
弋凫与雁。

弋言加之,
与子宜之。
宜言饮酒,
与子偕老。
琴瑟在御,
莫不静好。

知子之来之,
杂佩以赠之。
知子之顺之,
杂佩以问之。
知子之好之,
杂佩以报之。

Cock's Crow, Hark!

The wife says, "Cock's crow, hark!"
The man says, "It's still dark."
"Rise and look at the night;
The morning star shines bright."
"Wild geese and duck will fly;
I'll shoot them down from high."

"At shooting you are good;
I'll dress the game as food.
Together we'll drink wine,
And live to ninety-nine.
With zither by our side,
At peace we shall abide."

"I know your wifely care,
I'll give you pearls to wear.
I know your will to obey.
Can pearls and jade repay?
I know your steadfast love,
I value nothing above."


鸡鸣

鸡既鸣矣,
朝既盈矣。
匪鸡则鸣,
苍蝇之声。

东方明矣,
朝既昌矣。
匪东方则明,
月出之光。

虫飞薨薨,
甘与子同梦。
会且归矣,
无庶予子憎。

The Cock is Crowing

"Wake up, the cock is crowing,
The lords to court are going."
"It's not the cock that cries,
But humming of the flies."

"The east is brightening,
The court is in full swing."
"It's not the east that's bright,
But the moon shedding light."

"The humming insects fly,
It's sweet in bed to lie.
But lords will leave the hall.
Do not displease them all!"


无衣

岂曰无衣?
与子同袍。
王于兴师,
修我戈矛,
与子同仇!

岂曰无衣?
与子同泽。
王于兴师,
修我矛戟,
与子偕作!

岂曰无衣?
与子同裳。
王于兴师,
修我甲兵,
与子偕行!

Comradeship

Are you not battle-drest?
Let's share the plate for breast.
We shall go up the line.
Let's make our spears and lances shine.
Your foe is mine.

Are you not battle-drest?
Let's share the coat and vest.
We shall go up the line.
Let's make our halberds shine.
Your work is mine.

Are you not battle-drest?
Let's share the kilt, the rest.
We shall go up the line.
Let's make our armour shine.
We'll march in line.


采薇(选段)

昔我往矣,
杨柳依依
今我来思,
雨雪霏霏
行道迟迟,
载渴载饥
我心伤悲,
莫知我哀

Homecoming After The War

When I left here,
Willows shed tear.
Now I come back
On snowy track.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
My grief o'erflows.
Who knows? Who knows!


云中君

浴兰汤昔沐芳,
华采衣兮若英
灵连蜷兮既留,
烂昭昭兮未央
蹇将 兮寿宫,
与日月兮齐光
龙驾兮帝服,
聊遨游兮周章
灵皇皇兮既降,
飙远举兮云中
览冀州兮有余,
横四海兮焉穷
思夫君兮太息,
极劳心兮忡忡

To The God Of Cloud

Bathed in orchid-scented dews
And dressed in robes of varied hues,
With fleecy hair you slowly rise
To Beautify the morning skies.
Within your deathless hall at noon
Your whiteness rivals sun and moon.
The dragon is your charioteer;
You waft and wander far and near.
In silver drops you come with rain;
On wings of wind you rise again.
You gaze upon the land with ease; You float o'er and beyond Four Seas.
Longing for you, I can't but sigh,
My yearning heart to you would fly.


湘君

君不行兮夷犹,
蹇谁留兮中洲;
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮无波,
使江水兮安流;
望夫君兮未来,
吹参差兮谁思;

驾飞龙兮北征,
“覃”吾道兮洞庭;
薜荔柏兮蕙绸,
荪“挠”兮兰旌;
望涔阳兮极浦,
横大江兮扬灵;
扬灵兮未极,
女婵媛兮为余太息;
横流涕兮潺“爰”,
隐思君兮“诽”侧;

桂“擢”兮兰“世”,
“囗”冰兮积雪;
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末;
心不同兮媒劳,
恩不甚兮轻绝;
石濑兮浅浅,
飞龙兮翩翩;
交不忠兮怨长,
期不信兮告余以不闲;

朝骋骛兮江皋,
夕弭节兮北渚;
鸟次兮屋上,
水周兮堂下;
捐余“决”兮江中,
遗余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,
将以遗兮下女;
时不可兮再得,
聊逍遥兮容与。

To The Lord Of River Xiang

Why don't you come, still hesitating?
For Whom on midway isle are you waiting?
Fair and duly adorned, I float
On rapid stream my cassia boat.
I bid the waves more slowly go
And the river tranquilly flow.
I wait for you who have not come;
Playing my flute, with grief I'm numb.

In dragon boat for north I make
And zigzag to Dongting Lake.
Ivy behind, lotus before,
Orchid for flag, cedar for oar,
I gaze on the lake's farthest side;
My soul can't cross the river wide.
Across the river I can't fly;
For my distress my handmaids sigh.
My tears stream down and slowly flow;
Longing for you, I hide my woe.

with orchid rudder and cassia oar,
I break the ice and snow before,
As plucking ivy from the stream
Or lotus from trees in a dream.
The go-between cannot unite
Two divided hearts whose love is light,
As on a shallow stream can't float
Even a winged dragon boat.
Faithless, you are deceiving me;
Breaking our tryst, you say you're not free.

At dawn I drive my cab by riverside;
At eve on nothern isle I stop my ride.
Under the eaves the birds repose;
Around the house the river flows.
I throw in water my jade rings
And cast away my offerings.
I pluck sweet flowers on the isle
And give them to maids poor but not vile.
Lost time cannot be found again;
From thinking of you I'd refrain.


湘夫人

帝子降兮北渚,
目眇眇兮愁予;
溺溺兮秋风,
洞庭波兮木叶下;
登白“烦”兮骋望,
与佳期兮夕张;
鸟何萃兮“频”中,
“曾”何为兮木上?
沅有芷兮醴有兰,
思公子兮未敢言;
荒忽兮远望,
观流水兮潺“媛”;
麋何食兮庭中,
蛟何为兮水裔;
朝驰余马兮江皋,
夕济兮西“筮”;
闻佳人兮召余,
将腾驾兮偕逝;

筑室兮水中,
葺之兮荷盖;
荪壁兮紫坛,
播芳椒兮成堂;
桂栋兮兰“僚”,
辛夷楣兮药房;
罔薜荔兮为帷,
“辟”蕙“”兮既张;
白玉兮为镇,
疏石兰兮为芳;
芷葺兮荷屋,
缭之兮杜衡;
合百草兮实庭,
建芳馨兮庑门;
九嶷缤兮并迎,
灵之来兮如云;

捐余袂兮江中,
遗余“谍”兮醴浦;
搴汀洲兮杜若,
将以遗兮远者;
时不可兮骤得,
聊逍遥兮容与!

To The Lady Of River Xiang

On Nothern Isle descends my dear,
But I am grieved to see not clear.
The ceaseless autumn breeze grieves
The Dongting waves with fallen leaves.
I gaze afar 'mid clover white
And wait for our tryst at twilight.
Among the reeds can birds be free?
What can a net do on the tree?
White clover grows beside the creek;
I long for you but dare not speak.
I gaze afar, my beloved one,
I see but rippling water run.
Could deer find food within the door?
What could a dragon do ashore?
At dawn by riverside I urge my steed;
At dusk across the western stream I speed.
For you bid me to come today;
Together we're to ride away.

A midstream palace shall be made,
O'er its roof lotus weave a shade.
In purple court thyme decks the wall,
With fragrant pepper spread the hall.
Pillars of cassia stand upright,
And rooms smell sweet with clover white.
We weave the ivy into a screen
And spread the ground with its leaves green.
The cornerstones shall be white jade,
And fragrance of orchids shall not fade.
On lotus roof let vetch be found
And fresh azaleas around.
The courtyard filled with herbs so fair,
The corridor with perfume rare.
All gods will come from mountains high
Like clouds that overspread the sky.

I throw, when waking from my dream,
My shirt with sleeves into the stream.
I pluck sweet flowers on the bay,
I'd give to strangers far away.
Lost time can't oft be found again,
From thinking of you I'd refrain.


国殇

操吴戈兮被犀甲,
车错毂兮短兵接;
旌蔽日兮敌若云,
矢交坠兮士争先;
凌余阵兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤;
霾两轮兮絷四马,
援玉“包”兮击鸣鼓;
天时怼兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野;
出不入兮往不反,
平原忽兮路遥远;
带长剑兮挟秦弓,
首身离兮心不惩;
诚既勇兮又以武,
终刚强兮不可凌;
身既死兮神以灵,
子魂魄兮为鬼雄。

For Thos Fallen For The Country

We take our sourthern spears and don our coats of mail;
When chariot axles clash, with daggers we assail.
Banners obscure the sun, the foe roll up like cloud,
Arrows fall thick; forward press our warriors proud.
Our line is broken through, our position o'errun,
My left-hand horse is killed and wounded my right-hand one.
The fallen horses block my wheels and I am stayed;
In vain I beat the sounding drum with rods of jade.
By angry powers' order our men should be slain,
And here and there our warriors' corpses strew the plain.
They came out not to return to where they belong;
The battlefield's so vast, their homeward way so long.
With sword in hand and long bow captured from the west,
Though head and body sever, their heart's not repressed.
They were indeed couragous and ready to fight,
And steadfast to the end, undaunted by armed might.
Their spirit deathless is, although their blood was shed,
Captains among the ghosts, heroes among the dead!


.1749013请声明出处0正0方0翻0译0网.9252894
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds